PDA

View Full Version : Behel mengigau tentang lirik



Zehel
17-11-2016, 01:59 PM
Kamis, 17 November 2016

Awalnya ekspektasi begitu besar dengan film Ae dil hai mushkil
Kala melihat isi syair dalam lagu ae dil hai mushkil yang bermuatan syair sufistik.
Sudah tidak heran sih, sang penulis lagunya, om amitabh bathacharya
Dia emang doyan membuat syair bermuatan begini.

Lalu tumbuh keinginan untuk mendengar lagunya yang lain.
Terdonlotlah lagu bulleya, kala mendengar kata
"hafidz tera, mursyid mera" di akhir reff,
langsung dengan lantang menebak, "wah lagi-lagi muatan sufistik."

Tak lama filmnyapun muncul. Sangkin tak sabarnya,
apalagi di kota ane tidak ada bioskop yang muternya
video kualitas cam pun dibabat, agar bisa menontonnya.

Dan ternyata "penonton kecewa"
Yang awalnya ingin ikut meramekan terjemahan film ini nantinya, bila rilisan dvdripnya keluar,
jadi enggan mempersiapkan materi terjemahan lirik yang akan nongol di filmnya.

Tapi mau gimana lagi, namanya juga seneng pada sesuatu,
Yah mau gak mau, hasrat ingin karena demen dengan syair2 yang bernuansa sufistik,
ujung-ujungnya jadi memaksa diri ini, untuk mencari tahu lebih jauh arti dari terjemahan lagu Bulleya.

Surfing ke sana surfing ke mari, melihat lirik dalam berbahasa indihenya, ternyata ada sedikit permasalahan
dalam pelafadzan lirik yang dilantunkan penyanyinya.
Apa yah istilah ngetrennya, yang sering disebutin juri-juri kontes menyanyi itu :?:

Ah pokoknya gitu deh,
intonasi penyanyi tidak jelas dibeberapa bait.
Persis kayak ariel noah lagi nyanyi
yang kadang geremeng gak jelas melafalkan lirik di beberapa lagu.
Atau kayak pingkan mambo yang suaranya bikin gak konsen dengerin liriknya\ohno2
Atau jangan-jangan kuping anenya yang banyak kopoknya kali ye\hihi

Berikut beberapa lirik yang ane temukan di internet dan berbeda bunyinya saat ane mendengarnya

1. Meri rooh ka parinda phaRphaRaye
lekin sukoon ka jazeera mil na paaye
mein ki karaan..
mein ki karaan...


2. Meri rooh ka parinda phaRphaRaye
lekin sukoon ka jazeera mil na paaye
ve ki karaan..
ve ki karaan...

Sementara yang ane denger :
Meri rooh ka parinda phaRphaRaye
lekin sukoon ka jazeera mil na paaye
ve ki karaan..
neki ka raah...


Kemudian di part ini

Kyun aaj main mohabbat
Phir ek baar karna chaahun

Sementara yang ane dengar

kyun aaj main mohammed
phir ek baar karna chaahoon


Entahlah mungkin kuping ane yang kopokkan ye.


Oh iye ini terjemahan 4 bait lirik dari lagu bulleya yang berusaha ane terjemahin,
merujuk dari literalisasi asal bahasa.


meri rooh ka parinda phaRphaRaye
Meski jiwaku bagai burung yang terbang bebas
lekin sukoon ka jazeera mil na paaye
menuju jazirah penyejuk, namun tak mampu tertemukan
ve ki karaan..
oh di manakah
neki ke raah..
jalan yang benar (menujunya)



ik baar ko tajalli to dikha de
Setidaknya sekali ini saja, tunjukkanlah kemaujudannya
jhooThi sahi magar tasalli to dila de
Agar mampu memilih yang benar, sebagai sebuah kepastian
ve ki karaan..
oh di manakah
neki ka raah..
jalan yang benar



raanjhaN de yaar bulleya
Tuntunlah para pecinta wahai sheh bulla
sun le pukaar bulleya
Dengarkanlah pinta ini wahai sheh bulla
tu hi to yaar bulleya
Engkaulah sang sahabat wahai sheh bulla
murshid mera, murshid mera
penuntunku, pembimbingku

tera mukaam kamle
wujudkanlah ketergilaan akan cintamu ini
sarhad ke paar bulleya
singsingkan batasan ini hai Sheh bulla
parvardigar bulleya
hai parvardigar, hai sheh bulla
haafiz tera, murshid mera
terpelihara olehmu, yang menuntunku

Bulleya di lirik ini, panggilan yang ditujukan
untuk seorang tokoh sufistik punjabi yang bernama Bulla
Semacam sheh Baba, tokoh yang dikultuskan.

Parvardigar, nama Tuhan Sang pemelihara, Sang pelindung, Sang pembimbing dalam keyakinan parsi klasik.

https://en.wikipedia.org/wiki/Bulleh_Shah

Zehel
22-11-2016, 01:41 PM
Selasa 22 November 2016

"Berkata maaf takkan membuatmu menjadi kecil,
tapi menyadari kesalahan dan meminta maaf
adalah upayamu untuk melapangkan hatimu".

Siapa saja pasti pernah berbuat kesalahan
Ada yang disengaja maupun karena unsur ketidaktahuan
Karena terkadang kemampuan belum mencukupinya
Namun memaksa diri untuk berusaha menghadapinya.

Meski harus terjatuh, tidak perlu berkecil hati
Karena semua ini adalah bagian dari instrumentalis untuk terus belajar mendewasakan diri.


Maaf atas kesalahan lirik terjemahan untuk pengguna sub film ek villain buatan ane
Berikut terjemahan yang sudah ane upayakan pembenarannya.

Song : Galliyan (unplugged)
Movie : Ek villain
Composer : Ankit Tiwari
Singer : Ankit Tiwari & Shradda Kapoor
Lyrics : Manoj Muntashir


Yahin doobe dien mere
Di sinilah jalan hidupku berakhir

Yahin hote hain savere
Dan di sini pula fajar baru menyingsing

Yaheen marna aur jeena
Di sini pula dimatikan dan juga dihidupkan

Yaheen mandir aur madeena
Dan di sini jualah Mandir, dan Madinah


Teri galliyan galliyan Teri galliyan
Di jalan singkat ini, jalan-Mu yang singkat ini

Mujh ko bhaavein
Mengikatku dan tak mampu berlepas diri

Galiyaan Teri galliyaan
Dari jalanMu yang singkat ini


Teri galliyan galliyan Teri galliyan
Di jalan-Mu, di jalanMu yang singkat ini

Yoon hi tadpaavein
(Mengarunginya) Seolah menebus dosa

Galliyan Teri galliyan
Di jalan-Mu yang singkat ini


Galliyan berarti jalan pintas, jalan sempit, gang kecil.
Dalam lagu ini dimaksudkan jalan hidup yang singkat yang dialami tiap inkarnasi
Yang terus bersiklus tanpa henti
Dan setiap insan tidak mampu menolak
keterikatan akan inkarnasi ini




Tu meri neendon mein sota hai
Bagiku Engkaulah tempatku bersandar

Tu mere ashqon mein rota hai
Bagiku Engkaulah tangis air mataku

Sargoshi si hai khayaalon mein
Yang berbisik-bisik di setiap khayalku

Tu na ho phir bhi Tu hota hai
Meski serasa tiada, namun Engkau tetap ada


Hai silaa
Wahai Penyembuh Luka

Tu mere
Bagiku Engkaulah

Dard ka
Sang Duka

Meri dil ki duaayein hain
Inilah munajatku wahai Penguasa hati


Teri galliyan galliyan Teri galliyan
Di jalan singkat ini, jalan-Mu yang singkat ini

Mujh ko bhaavein
Mengikatku dan tak mampu berlepas diri

Galiyaan Teri galliyaan
Di jalan-Mu yang singkat ini

Teri galliyan galliyan Teri galliyan
Di jalan ini, di jalan-Mu yang singkat ini

Yoon hi tadpaavein
Seolah menebus dosa

Galliyan Teri galliyaan
Di jalan-Mu yang singkat ini


Kaisa hai rishta Tera mera
Bagaimana bisa diriMu-diriku terikat?

Bechehra phir bhi kitna gehra
Yang tanpa rupa namun sungguh dalam

Ye lamhe lamhe ye resham se
(ikatan) yang sementara ini, sehalus sutera

Kho jaayein kho naa jaayein ham se
Ada dan tiada, begitulah diantara kita

Kafiila
O Kafilah

Waqt ka
Oh Sang Waktu

Rokh le
Hentikanlah

Ab dil se judaa na hoon
Yang sedang berada di hati ini tak mau sirna

Teri galliyan galliyan Teri galliyan
Di jalan singkat ini, jalan-Mu yang singkat ini

Mujh ko bhaavein
Mengikatku dan tak mampu berlepas diri

Galliyan Teri galliyan
Di jalan-Mu yang singkat ini

Teri galliyan galliyan Teri galliyan
Di jalan-Mu, jalan-Mu yang singkat ini

(male) Mujh ko sataave
Tersimpan deritaku

(female) Yoon hi tadpaavein
Seolah menebus dosa

Galliyan Teri galliyan
Di jalan-Mu yang singkat ini

Zehel
16-12-2016, 08:14 PM
16 Desember 2016

Kepala Mumet dari tadi pagi muter2 kepala
Nyari-nyari cara, bagaimana menyamarkan esensi sebuah syair sufistik
Agar tidak diketahui pembaca kalau sebenarnya isi lirik itu ditujukan pada Tuhan.


Jadi keinget kata temen ane ;

"Hidup lo ribet amat bro, Yah tinggal di terjemahi aja udah.
Gimana bentuk hasil literasi, Tulis aja.
Ngapai buang2 waktu ngabisi hal yang gak penting.
Lu digaji? Dapat duit? Ada yang ngasih lu reward?
Gak kan?? Terkenal aja lu kagak?
Banyak yang donlod juga kagak, kan!?
Wkwkwkwk
Bikin seadanya aja
Ngapai hidup lu di bikin ribet.
Gak usah sok perfeksionis gitu dah."


Ane diam aja sih males ngelawan,
juga gak ada gunanya.
Dia ketawa ane pun ikut ketawa.
Apalagi dia tidak tau apa yang ane tau.
whatever aja dah.

"Lu juga, ribet amat hidup lo bro.
Ndaki gunung, kemping lah, apalah apalah itu namanya.
Badan cape, duit kebuang, cewek lu ngambek,
inilah itulah,
Kan gak ada gunanya lu nyusah2i badan sampe segitunya."

(Teriakku dalam hati)

Zehel
24-12-2016, 01:57 PM
Sabtu 24 Desember 2016

Dalam nerjemahi sebuah syair dari bahasa asing
Memang harus menggunakan metoda Free Translation
Karena kalau menggunakan metoda literasi
Yah hasilnya bakal aneh nantinya.

Jika tidak punya intuisi, juga keberanian untuk memadankan maksud bait perbait
Dengan bahasa syair pula, maka bentuk2 syair elegi, roman, tidak akan mudah tertaklukkan.

Inilah hikmah yang ane dapat saat berusaha menterjemahkan
lirik lagu di film Ae Dil Hai Mushkil.

Berikut kutipan syair dari film Ae Dil Hai Mushkil

Jab pyar mein pyar na ho ...
Saat Cinta tak dibalas Cinta

Jab dard mein yaar na ho ...
Saat rasa sakit yang menjadi teman

Jab aansoon mein muskaan na ho ...
Saat yang tertumpah bukan air mata kebahagiaan

Jab lafzon mein zubaan na ho ...
Saat lafaz-lafaz nan suci tak mampu terujar

Jab saansein bas yoon hi chale ...
Saat hela nafas seakan-akan terhenti

Jab har din mein raat dhale ...
Saat siang (masuk ke dalam) berubah menjadi malam

Jab intezar sirf waqt ka ho ...
Saat hanya bisa menanti bersama waktu

Jab yaad us kambhakht ki ho ...
Saat kenangan tentangnya hadir tak diundang

kyun hoon main raahi
Lalu aku harus bagaimana

Jab woh hai kisi aur ki manzil ...
Saat orang lainlah menjadi tujuannya

Dhadkano ne saath chhod diya ...
Hanya getar-getar cintanya yang tertinggal


Ae dil hai mushkil, ae dil hai mushkil
O Hati sungguh sulit, O hati sungguh sulit

Zehel
13-12-2017, 03:34 PM
Sempat tertegun hampir seminggu saat mengerjakan bagian lirik akhir dari film Lucknow central.
Lagu yang bernuansa hymne kepada Tuhan penuh harap agar mendapat pertolongan.
Hampir2 saja kibot pun dibanting gegara kesal memahami keseluruhan maksud lirik.
Gogling sana sini mencari defenisi perkata, sulit sekali.
Dikarenakan kata2 yang digunakan adalah kebanyakan kata-kata formal/sopan yang dipakai dalam liriknya.
Bahkan sempat kebingungan dengan bunyi lirik yang di dapat dari hasil terjemahan dengan apa yang ane dengar.

Saat melihat baris di awal saja udah bikin mata melototin pc.
"apa ini maksudnya?"
Buka linggisnya malah makin bingung mahami maksudnya.
Ntah mungkin ane yang kurang piknik jadinya keppoh dengan terjemahan linggisnya.\zombies

Because i feel like..
Soar..
Thank you lord...

Karena aku merasa seakan-akan..
Memuncak...
Terimakasih Tuhan??

Apaan sih maksudnya.

Coba cek indihenya dolo dah gimana bunyinya

Ve ajj mera jee karda
O Rabba Shukar Tera.

Wah akhirnya ketendang juga ini kibot
gegara gagal paham\kober6

Ve itu bukannya kata tunjuk dalam bentuk formal?
Lah yang ditunjuk ini siapa?

Karda itu untuk objek yang dibicarakan.
Lah objeknya bukannya si mera?
Ajj itu bentuk kalimat perintah untuk hadir, datang, ajakan?
Jee kata yang dipakai dalam bentuk formalitas.
Lah kok malah gitu linggisnya.

Pusing betmen jadinya\kabur

Zehel
29-12-2017, 05:55 PM
Awalnya masih belom pengen ngeaplod
tapi takot kelamaan, soalnya mungkin 3 hari ke depan takot gak kesentuh
jadi paksa dah diaplod aja dolo
seenggaknya hasil yang ini sudah layak untuk dikonsumsi
dan bisa dengan mudah dinikmati penonton

1424
01:16:48,620 --> 01:16:51,550
Duniya Jo Dil Pe Bandook Bhi Rakh De
Tiada gentar sedikitpun meski dunia...

1425
01:16:51,551 --> 01:16:52,806
Duniya Jo Dil Pe Bandook Bhi Rakh De
Menodongkan senapan

1426
01:16:52,830 --> 01:16:56,200
Phir Bhi Loon Jeet
Ke dada ini.

1427
01:16:56,700 --> 01:17:00,750
O Kankad Bhi Kabhi Koi Aa Nahi Sakta
O kerikil apapun itu takkan pernah bisa menjadi

1428
01:17:01,250 --> 01:17:04,830
Tere Mere Beech
Penghalang antaraku denganmu

1429
01:17:05,330 --> 01:17:07,290
Tu Jo Rahegi Toh, Saath Degi Toh
Andai kau mengindahkan(permohonanku)

1430
01:17:07,790 --> 01:17:09,040
Tu Jo Rahegi Toh, Saath Degi Toh
Memilih tuk bersama

1431
01:17:09,540 --> 01:17:11,160
Rishte Nibha Lunga Main
Kan kucerai berai sgala bentuk ikatan

1432
01:17:11,660 --> 01:17:13,160
Kishte Chuka Dunga Main
Dan menunaikan sgala pinta(syarat yang kau pinta)

1433
01:17:13,660 --> 01:17:15,826
Chhote Hain Budget Mein Khwaabon Magar
Mimpi-mimpi itu cuma hal sepele...

1434
01:17:15,827 --> 01:17:17,426
Chhote Hain Budget Mein Khwaabon Magar
Yang bisa tertunaikan dengan uang

1435
01:17:17,450 --> 01:17:19,450
Anmol Meri Preet
Tapi tidak dengan cintaku(cintaku tak ternilai harganya)

1436
01:17:19,950 --> 01:17:21,450
Tu.. Wa.. Ga.. Yuk.

1437
01:17:21,950 --> 01:17:25,750
O Kankad Bhi Kabhi Koi Aa Nahi Sakta
O kerikil apapun itu takkan pernah bisa menjadi

1438
01:17:26,250 --> 01:17:29,750
Tere Mere Beech
Penghalang antaraku denganmu

1439
01:17:51,500 --> 01:17:53,080
Mere Liye Hi Tu Ram Na Ranjha
Kau bukanlah Ram

1440
01:17:53,580 --> 01:17:55,330
Mere Liye Hi Tu Ram Na Ranjha
maupun Ranjha

1441
01:17:55,830 --> 01:17:57,370
Utna Bahut Hai Jitna Saanjha
Namun kaulah sgalanya

1442
01:17:57,870 --> 01:17:59,250
Utna Bahut Hai Jitna Saanjha
Sang kekasih yang tercipta untukku.

1443
01:17:59,750 --> 01:18:01,927
Ho… Chote Bade Sab Tere Sapne Hain Mere Ab
Butiran mimpimu kini tlah menjadi...

1444
01:18:01,928 --> 01:18:03,846
Ho… Chote Bade Sab Tere Sapne Hain Mere Ab
Mimpi yang harus kutunaikan

1445
01:18:03,870 --> 01:18:06,350
Mere Wale Sapne Toh Sach Mein Hain Mere Ab
Sebab mimpiku kini

1446
01:18:06,351 --> 01:18:07,976
Mere Wale Sapne Toh Sach Mein Hain Mere Ab
Tlah purna kudapatkan

1447
01:18:08,000 --> 01:18:09,790
Tu Jo Rahega Toh, Saath Dega Toh
Andai kau mengindahkan

1448
01:18:10,290 --> 01:18:11,870
Tu Jo Rahega Toh, Saath Dega Toh
Memilih tuk bersama

1449
01:18:12,370 --> 01:18:14,010
Rab Se Kya Maangungi Main
Apa yang harus kupinta pada Tuhan

1450
01:18:14,450 --> 01:18:15,970
Sab Kuch Toh Paa Lungi Main
Sebab mimpiku tlah ada yang akan mewujudkan

1451
01:18:16,450 --> 01:18:20,120
Dil Yeh Kabhi Jo Ladkhadaye Toh
Andai nanti hati ini tiba-tiba menjadi goyah

1452
01:18:20,620 --> 01:18:24,200
Thaam Lena Please
Genggam tangan ini, plis

1453
01:18:24,700 --> 01:18:28,370
O Kankad Bhi Kabhi Koi Aa Nahi Sakta
O kerikil apapun itu takkan pernah bisa menjadi

1454
01:18:28,870 --> 01:18:32,410
Tere Mere Beech
Penghalang antaraku denganmu

Meski ini masih hasil kotor dari terjemahan lirik
tapi ada satu part yang masih ane ragu dengan terjemahannya.

tepatnya dibagian ini:

1440
01:17:53,580 --> 01:17:55,330
Mere Liye Hi Tu Ram Na Ranjha
maupun Ranjha

1441
01:17:55,830 --> 01:17:57,370
Utna Bahut Hai Jitna Saanjha
Namun kaulah sgalanya

1442
01:17:57,870 --> 01:17:59,250
Utna Bahut Hai Jitna Saanjha
Sang kekasih yang tercipta untukku.

Suwer masih ragu sayah, makanya terjemahannya masih tetep linggis.

Trus di bagian ini

987
00:54:39,200 --> 00:54:41,790
Meri Maa Aaya ChaDi PahaaDee
"My mother went up the hill"

988
00:54:41,790 --> 00:54:43,801
Karti Hai Shehar Safari
"Riding on a tiger"

989
00:54:43,830 --> 00:54:46,604
Sab Phat Chhot ko Aaj Bhulari
"Calling all her kids"

990
00:54:48,250 --> 00:54:50,660
Logo Ki Ye Bhi Re Hai Vaari
"People here are aplenty"

991
00:54:50,660 --> 00:54:52,780
Door Door De Sau Se Yaari
"Coming from far lands"

992
00:54:52,870 --> 00:54:56,233
Darshan Sabko Ajj Karari
"She's greeting all of them"

993
00:54:57,450 --> 00:54:59,250
Haase BaaT De thi hai
"She blesses"

994
00:54:59,750 --> 00:55:01,830
Aur Prasaad de thi hai
"She gives sweets"

995
00:55:02,330 --> 00:55:05,750
Jis Ki Sachchi Ho Bhakti
"To whoever is a true follower"

996
00:55:06,250 --> 00:55:08,750
Maa Aaya Tere bhakti
"Oh mother, in your blessing"

997
00:55:09,250 --> 00:55:10,550
Mein Hai Shakti
"Is the strength"

998
00:55:10,700 --> 00:55:13,290
Maa Aaya Tere Bhakti
"Oh mother, in your blessing"

999
00:55:13,790 --> 00:55:15,200
Mein Hai Shakti
"Is the strength"


Coba mencari bentuk liriknya dalam hindi tapi kagak ketemu.
Musti di hearing lagi bagos-bagos bener apa kagak gitu tulisannya baru diterjemahin.

Apalagi masih ragu di part yang ini
Maa Aaya Tere Bhakti
"Oh mother, in your blessing"

Apakah penyanyinya nyebut Maa, ataukah Main, ataukah mein masih kurang jelas terdengar.


Dari pada mumet mending sudahi aja dolo\sedih

cus kabur refreshing dulu nyegeri mata

\kabur

Im.Vhee
30-12-2017, 09:03 AM
cus kabur refreshing dulu nyegeri mata ngintipin janda!

\kabur

wa \kaget


\kabur

Zehel
02-01-2018, 04:22 PM
wa \kaget


\kabur

\koplak malah bongkar rahasia terlarang \koplak

Zehel
10-01-2018, 03:38 PM
Ah lagi-lagi stuk gak nemu artinya
cuma gegara satu frasa tok yaitu Laddoo BanT

Iss Dil Ke Laddoo Bant Gaye
And my heart is head over heels in love(with her) now
terjemahan dari bolynok

and this heart is in a soup.
dari bolymeaning

and this coronary heart is in a soup
yang ini dari lyricdialoguemeaninginfo

Nyang satu madanin dengan slang
nyang satunya malah ngejelasin makna frasanya
kagak ada yang memakai kalimat sebenarnya.

Ah betmen pusinglah, biarkan aja dolo lagi males ngubek2 kamus online
\kabur

Kim So-Hyun
15-01-2018, 11:46 AM
tempat apa ini kog semak kali sih \kober6