DISCUSSION Subber, Subtiler, atau Translator? IDFL Forum
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 17

Thread: Subber, Subtiler, atau Translator?

  1. #1



    User ID
    36937
    Join Date
    December 21st, 2012
    Posts
    197
    Thanks
    47
    Thanked
    146
    Rep Power
    314

    No Status for Today

     

    Subber, Subtiler, atau Translator?

    Para mastah subber/subtiler yang saya hormati.
    Sebelumnya saya minta maaf karena telah lancang membuat thread ini, tapi saya membutuhkan bantuan dari para mastah semua.
    Jadi begini, saya sedang membantu Istri saya untuk mengerjakan Tesisnya tentang Subtitler Non-English atau Subber yang tidak memiliki latar belakang pendidikan bahasa Inggris. Nah saya menemukan kesulitan dalam mencari definisi dari "Subtitler" dan kenapa terkadang "Subtitler" disebut "Subber". dan apa perbedaan antara Subtitler dan Translator? Kalo bisa sih kasih ane link atau kutipan dari pendapat ahli, atau minimal pendapat dari agan-agan sendiri.
    Terimakasih Sebelumnya.

  2. The Following 7 Users Say Thank You to Andhika12345 For This Useful Post:


  3. #2



    User ID
    33047
    Join Date
    November 20th, 2012
    Posts
    18,342
    Thanks
    49,013
    Thanked
    52,277
    Rep Power
    17050


    Not online on this user, go
    find me at "Begal
    Damai"

     

    Quote Originally Posted by Andhika12345 View Post
    Nah saya menemukan kesulitan dalam mencari definisi dari "Subtitler" dan kenapa terkadang "Subtitler" disebut "Subber". dan apa perbedaan antara Subtitler dan Translator?
    Jujur, untuk Subber/Subtitler menurut saya bukan termasuk bahasa yang baku, mungkin itu hanyalah slang/bahasa daerah saja yang bermaksud menyempitkan kata dari Translator ke spesial untuk subtitle. Soalnya dari orang-orang luar saja gak pernah ada yang menyebut Subber/Subtitler, pasti Translator (Penerjemah).

    Jadi mungkin lebih tepatnya menggunakan kata Translator sahaja.

  4. The Following 6 Users Say Thank You to er1ck9 For This Useful Post:


  5. #3



    User ID
    36937
    Join Date
    December 21st, 2012
    Posts
    197
    Thanks
    47
    Thanked
    146
    Rep Power
    314

    No Status for Today

     

    Quote Originally Posted by er1ck9 View Post
    Jujur, untuk Subber/Subtitler menurut saya bukan termasuk bahasa yang baku, mungkin itu hanyalah slang/bahasa daerah saja yang bermaksud menyempitkan kata dari Translator ke spesial untuk subtitle. Soalnya dari orang-orang luar saja gak pernah ada yang menyebut Subber/Subtitler, pasti Translator (Penerjemah).

    Jadi mungkin lebih tepatnya menggunakan kata Translator sahaja.
    Oh, iya juga ya mastah, pentes ane kesulitan nyari definisi dari subbtitler/subber, di Tesis, Skripsi atau karya ilmiah lain pasti tinjauan pustakanya pake definisinya penerjemah. cuma udah terlanjur judul Tesisnya istri ane pake kata Subtitler.

    Tapi dalam beberapa kasus, ada kejadian kegiatan subtitling dan penterjemahan/translation dilakukan oleh orang yang berbeda ya mastah, misalnya dalam sebuah film ada mengandung lyric lagu, nah subtitler film tersebut ngambil terjemahan lyric lagunya dari sebuah blog yang memang cuma memberikan terjemahan lyric lagu (tidak berupa subtitle), nah orang yang bikin subtitle dari terjemahan lagu yang sudah ada sebelumnya itu apa bisa disebut translator mastah? kan dia cuma membuat subtitle dari terjemahan yang sudah ada sebelumnya?

  6. #4



    User ID
    33047
    Join Date
    November 20th, 2012
    Posts
    18,342
    Thanks
    49,013
    Thanked
    52,277
    Rep Power
    17050


    Not online on this user, go
    find me at "Begal
    Damai"

     

    Quote Originally Posted by Andhika12345 View Post
    Oh, iya juga ya mastah, pentes ane kesulitan nyari definisi dari subbtitler/subber, di Tesis, Skripsi atau karya ilmiah lain pasti tinjauan pustakanya pake definisinya penerjemah. cuma udah terlanjur judul Tesisnya istri ane pake kata Subtitler.

    Tapi dalam beberapa kasus, ada kejadian kegiatan subtitling dan penterjemahan/translation dilakukan oleh orang yang berbeda ya mastah, misalnya dalam sebuah film ada mengandung lyric lagu, nah subtitler film tersebut ngambil terjemahan lyric lagunya dari sebuah blog yang memang cuma memberikan terjemahan lyric lagu (tidak berupa subtitle), nah orang yang bikin subtitle dari terjemahan lagu yang sudah ada sebelumnya itu apa bisa disebut translator mastah? kan dia cuma membuat subtitle dari terjemahan yang sudah ada sebelumnya?
    Penerjemah filmnya ini punya hal lain yang diterjemahkan ga?
    Atau seluruhnya hanya lagu saja? Dan keseluruhannya di ambil di blog.
    Jika begitu, maka "penerjemah film" ini lebih ke arah "pembuat timing aja", dia lebih ke arah penyesuaian dengan videonya doank.
    Tapi jika juga menerjemahkan percakapan film dengan tambahan lagu yang diambil dari blog, menurutku masih disebut translator sih.

  7. #5


    BACK IDs's Avatar
    User ID
    82562
    Join Date
    December 8th, 2013
    Location
    A Real World
    Posts
    1,527
    Thanks
    4,516
    Thanked
    3,143
    Rep Power
    75070


    Pusssiiiing eke nak

     

    1. Penerjemah (translator) adalah orang yang mengonversi suatu naskah dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Penerjemahan dapat dikelompokkan menurut tiga dimensi: pendekatan, bidang, dan alat yang digunakan.
    2. Juru bahasa (interpreter) bertugas menerjemahkan pesan lisan secara verbal dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Penjurubahasaan dapat dikategorikan menurut lingkungan (pengadilan, komunitas, konferensi, dan telepon) serta cara penyampaian (konsekutif dan simultan).
    3. Juru istilah (terminologist) bertugas mencari padanan istilah tertentu dari satu bahasa ke bahasa yang lain untuk memfasilitasi komunikasi. Dalam hal ini, istilah merujuk pada istilah teknis yang digunakan pada suatu bidang khusus serta penyelidikan untuk menemukan istilah yang paling tepat menggambarkan suatu konsep.
    4. Editor terjemahan (editor) bertugas meninjau naskah terjemahan untuk memperbaiki tata bahasa dan istilah, termasuk makna keseluruhan wacana serta keselarasan budaya suatu naskah.
    5. Penerjemah film (subtitler) bertugas memberikan teks terjemahan yang sinkron dengan dialog dalam suatu film, video, atau televisi. Meskipun sering hanya membaca naskah yang sudah diterjemahkan, penyulih suara (dubber) juga kadang dianggap sebagai profesi dalam bidang penerjemahan dan bahkan dapat juga bertugas ganda sebagai penerjemah dialog.
    6. Transkripsionis (transcriptionist) bertugas mendengarkan suara dan kata-kata dari pesan lisan dari suatu bahasa, yang biasanya direkam, dan mengubahnya menjadi terjemahan tertulis dalam bahasa lain.
    7. Pelokal (localizor) bertugas menyesuaikan suatu produk terhadap suatu lokalitas, pasar sasaran, atau kelompok bahasa tertentu. Pelokalan umunya dikaitkan dengan industri perangkat lunak yang merupakan konsumen terbesar layanan pelokalan, meskipun pelokalan juga diperlukan dalam konteks lain.
    8. Leksikografer (lexicographer) bertugas mengembangkan entri atau definisi suatu kata, istilah, atau konsep untuk disertakan dalam suatu kamus ekabahasa atau dwibahasa.
    9. Linguis (linguist) bertugas mencari padanan tepat suatu unit bahasa dalam naskah sumber tanpa merujuk pada faktor-faktor budaya atau kontekstual. Linguis membuat aturan sintaksis dan gramatikal untuk program penerjemahan.
    10. Manajer penerjemahan (project manager) bertugas mengawasi seluruh proses penerjemahan, berhubungan dengan klien, menjadi petugas penghubung antara tim penerjemah dan klien, mengelola semua arahan teknis, serta mendukung dan melacak kemajuan proyek penerjemahan.
    11. Insinyur bahasa (language engineer) bertugas membuat perangkat lunak yang mudah disesuaikan ke dalam bahasa lain dan membuat proses pelokalan menjadi lebih sederhana. Metode yang digunakan meliputi pengorganisasian dan penerapan program, kerangka, dan skrip perangkat lunak atau laman web yang membuat lancar pengalihan suatu perangkat lunak dari satu bahasa ke bahasa lain.


    Profesi bidang penerjemahan apa yang paling cocok untuk kalian? @Andhika12345

    Last edited by BACK IDs; 14-12-2015 at 09:24 PM.

  8. The Following 4 Users Say Thank You to BACK IDs For This Useful Post:


  9. #6



    User ID
    36937
    Join Date
    December 21st, 2012
    Posts
    197
    Thanks
    47
    Thanked
    146
    Rep Power
    314

    No Status for Today

     

    Quote Originally Posted by er1ck9 View Post
    Penerjemah filmnya ini punya hal lain yang diterjemahkan ga?
    Atau seluruhnya hanya lagu saja? Dan keseluruhannya di ambil di blog.
    Jika begitu, maka "penerjemah film" ini lebih ke arah "pembuat timing aja", dia lebih ke arah penyesuaian dengan videonya doank.
    Tapi jika juga menerjemahkan percakapan film dengan tambahan lagu yang diambil dari blog, menurutku masih disebut translator sih.
    Mantab om, nah itu yang ane maksud, yang "pembuat timing aja" itu apakah masih dikategorikan dengan istilah "Translator" atau bisa dikategorikan hanya "Subtitler" aja, mungkin perbedaan antara "Translator" dan "Subtitler" ada di situ ya om?...

    Quote Originally Posted by BACK IDs View Post


    Profesi bidang penerjemahan apa yang paling cocok untuk kalian? @Andhika12345

    Mantab mastah penjelasannya, lengkap sama sumbernya lagi... Membantu banget ini, yang lagi ane cari yang nomer 5 om, yang subtitler tapi kebanyakan referensi menyamakan antara "Translator" dan "Subtitler" baru di blog bahtera itu ane nemu ada penjelasan pemisahannya... Tapi di Blog Bahtera ga dikasih rujukannya menurut pendapat siapa ya om?... Kalo ada lumayan bisa ane cantumin di Daftar Pustaka...

  10. #7


    mumetndase's Avatar
    User ID
    101552
    Join Date
    May 30th, 2014
    Location
    Banjarmasin
    Posts
    1,379
    Thanks
    3,310
    Thanked
    2,846
    Rep Power
    4386

    No Status for Today

     

    Quote Originally Posted by Andhika12345 View Post
    Tapi di Blog Bahtera ga dikasih rujukannya menurut pendapat siapa ya om?... Kalo ada lumayan bisa ane cantumin di Daftar Pustaka...
    Itu disebutkan kok Om, sumbernya dari lrc wfu
    Last edited by mumetndase; 16-12-2015 at 09:09 AM.

  11. #8



    User ID
    36937
    Join Date
    December 21st, 2012
    Posts
    197
    Thanks
    47
    Thanked
    146
    Rep Power
    314

    No Status for Today

     

    Quote Originally Posted by mumetndase View Post
    Itu disebutkan kok Om, sumbernya dari lrc wfu
    Ia om, di link yang biru2 dalem kurung itu kan om?... kemaren waktu post ga ngeliat link yang biru itu, ane kira cuma tulisan berwarna, ini ane tulis rujukannya dari situ di Tesisnya... Thanks om...

  12. #9


    BACK IDs's Avatar
    User ID
    82562
    Join Date
    December 8th, 2013
    Location
    A Real World
    Posts
    1,527
    Thanks
    4,516
    Thanked
    3,143
    Rep Power
    75070


    Pusssiiiing eke nak

     

    Quote Originally Posted by Andhika12345 View Post
    Ia om, di link yang biru2 dalem kurung itu kan om?... kemaren waktu post ga ngeliat link yang biru itu, ane kira cuma tulisan berwarna, ini ane tulis rujukannya dari situ di Tesisnya... Thanks om...
    Kalau boleh ane tau, tesisnya judul lengkapnya apa?
    Terus kamu fakultas jurusan apa?

    Mungkin ane bisa bantu mencarikan teorinya, kebetulan ane juga lagi bikin skripsi mengenai subtitler

  13. #10



    User ID
    36937
    Join Date
    December 21st, 2012
    Posts
    197
    Thanks
    47
    Thanked
    146
    Rep Power
    314

    No Status for Today

     

    Quote Originally Posted by BACK IDs View Post
    Kalau boleh ane tau, tesisnya judul lengkapnya apa?
    Terus kamu fakultas jurusan apa?

    Mungkin ane bisa bantu mencarikan teorinya, kebetulan ane juga lagi bikin skripsi mengenai subtitler
    Judulnya : "non-English subbers' problems in subtitling English movies to Indonesian language (a case study at non-English students as film translators)" Istri ane jurusan Bahasa Inggris S2 om... kalo ane jurusan IPS, tapi Tesisnya ane yang ngerjain... he he he

    Wah, beneran nih om mau bantuin ane dan Istri? Makasie banyak om...

  14. The Following User Says Thank You to Andhika12345 For This Useful Post:


Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

Our Friends

Subscene | Rehmoe | Pein Akatsuki | index-subtitles | SmallEncode.com

VPS Murah | Pahe.in - 480p & 720p movie | SoundIndo | Marvel Universe | ReRips | Moxkid Movie

sharedualima | VPS Indonesia | Film Box Office | GriyaPC | er1ck9.Blog

 Hosting Indonesia | Dunia-Lebah | Robandit | movienthusiast | topgans

Kafe Download | NontonGratis | KBBI Online | enthus1ast.com | DHQmusic


Feel free to Contact Us


UNTUK PERIKLANAN HUBUNGI KAMI

 IDFL.Forum@gmail.com / PeinAkatsuki_IDFL@yahoo.com / LebahGanteng@yahoo.co.id : Email
  Erix-IDFL / PeinAkatsuki_IDFL: Skype
 
xire : LINE
  +62 818-0218-0085 / +62 822-6454-4221 / +62 881-3266-906 : Whatsapp 
  +62 818-0218-0085
: Telegram