ASK Tips agar pembuatan subtitle tidak terlalu lama - Page 2 IDFL Forum


 


Texaspoker

... ...

Casino198 ...

Koinhoki™ Bandar Judi Poker Online Terpercaya, Games Domino QQ Online Terbaik, Agen poker Online Terbaik dan Situs Judi Poker Online Dengan Uang Asli Resmi Di Indonesia

Crown303 - Bandar Judi Bola, Daftar SBOBET Online Simpatiqq - Agen Poker Terpercaya , Pokerace99

Page 2 of 5 FirstFirst 1234 ... LastLast
Results 11 to 20 of 46

Thread: Tips agar pembuatan subtitle tidak terlalu lama

  1. #11



    User ID
    65815
    Join Date
    August 7th, 2013
    Posts
    634
    Thanks
    134
    Thanked
    302
    Rep Power
    1204

    No Status for Today

     

    Hrsnya sih jadi masalah kl jumlah line beda.
    Berarti beda sumber encokan.

    Misalnya
    • sumber A 1.000 lines.
    • Sumber B 965 lines.

    Ya tergantung mau pake yang mana.
    Bs jadi subnya malah ngga kepake sama sekali krn saking ngga sync ama sourcenya.
    Berarti: fixing lines, retiming, dan translate.

  2. The Following 2 Users Say Thank You to choli For This Useful Post:


  3. # ADS
    indonesian.library@yahoo.com
    Join Date
    14.Feb.2012
    Posts
    Contact Us For Cheap Advertising
     

  4. #12


    Cerebr0's Avatar
    User ID
    182957
    Join Date
    October 8th, 2017
    Location
    Salatiga
    Posts
    41
    Thanks
    406
    Thanked
    18
    Rep Power
    0



    https://subscene.com/u/1095982

     

    Quote Originally Posted by mumetndase View Post
    Jumlah line beda, ga masalah masbro. Yang perlu diperhatikan cuma timing percakapan awal dan akhir aja. Kalau setelah digeser, timing awal dan akhirnya cocok dengan sub acuan, berarti udah sync. Gitu aja.
    kalo misal ada kreditnya( sub by blablabla) gitu juga nggak ngaruh bang?

  5. #13


    mumetndase's Avatar
    User ID
    101552
    Join Date
    May 30th, 2014
    Location
    Banjarmasin
    Posts
    1,379
    Thanks
    3,310
    Thanked
    2,846
    Rep Power
    4386

    No Status for Today

     

    Quote Originally Posted by Cerebr0 View Post
    kalo misal ada kreditnya( sub by blablabla) gitu juga nggak ngaruh bang?
    Kredit ga ngaruh. Kita cuma lihat timing dialog paling pertama sama paling akhir dari sub acuan aja. Lalu (kalau pakai subtitle edit, tekan ctrl+shift+A) geser maju atau mundur sampai timing dialog awal dan akhir cocok dengan sub acuan.

    Note: cara itu hanya bisa dipakai kalau frame rate sama, terus film nya juga ga ada penambahan scene atau sensor.
    Last edited by mumetndase; 14-11-2017 at 04:15 PM.

  6. The Following 3 Users Say Thank You to mumetndase For This Useful Post:


  7. #14


    genO's Avatar
    User ID
    60116
    Join Date
    July 4th, 2013
    Posts
    1,769
    Thanks
    612
    Thanked
    11,891
    Rep Power
    10526


    loading...

     

    Quote Originally Posted by Cerebr0 View Post
    Jadi akhir-akhir ini ane sedang demen ngesub karna mau latihan ngencok masih banyak kendala.
    Nah masalahnya ane bikin satu sub film itu butuh waktu yang lama, misal untuk film durasi 2jam bisa sampai 5jam lebih.
    Kalau soal nerjemahinnya sih nggak terlalu lama, tapi yang bikin lama itu ngetik dan timing-nya.

    Maka dari itu ane mau minta Tips n' Trik dari para subber lain di IDFL. Gimana caranya biar ngesub nggak terlalu lama(pedih ni mata)?
    Jika berkenan mohon sedikit pencerahannya....
    ada trik mudah tapi hanya bisa diterapkan untuk film yg sudah ada sub indo dari subber lain
    dan trik ini pny resiko anda diserang, disumpah serapah dan dicaci maki habis2an oleh subber lain

    triknya adalah, nyolong sub indo pny subber lain trus edit dikit2 aja tuh tulisannya ganti2 dikit
    edit ini paling lama 15 menit kelar deh, habis itu ganti dah tuh creditnya trus situ ngaku kl itu sub pny sampean
    habis itu posting disubscene nah beres deh tinggal nunggu dicaci maki doank habis itu

  8. The Following 6 Users Say Thank You to genO For This Useful Post:


  9. #15


    Cerebr0's Avatar
    User ID
    182957
    Join Date
    October 8th, 2017
    Location
    Salatiga
    Posts
    41
    Thanks
    406
    Thanked
    18
    Rep Power
    0



    https://subscene.com/u/1095982

     

    Quote Originally Posted by genO View Post
    ada trik mudah tapi hanya bisa diterapkan untuk film yg sudah ada sub indo dari subber lain
    dan trik ini pny resiko anda diserang, disumpah serapah dan dicaci maki habis2an oleh subber lain

    triknya adalah, nyolong sub indo pny subber lain trus edit dikit2 aja tuh tulisannya ganti2 dikit
    edit ini paling lama 15 menit kelar deh, habis itu ganti dah tuh creditnya trus situ ngaku kl itu sub pny sampean
    habis itu posting disubscene nah beres deh tinggal nunggu dicaci maki doank habis itu
    kalo itu pasti langsung tenar ya bang....

  10. #16


    Cerebr0's Avatar
    User ID
    182957
    Join Date
    October 8th, 2017
    Location
    Salatiga
    Posts
    41
    Thanks
    406
    Thanked
    18
    Rep Power
    0



    https://subscene.com/u/1095982

     

    Quote Originally Posted by mumetndase View Post
    Kredit ga ngaruh. Kita cuma lihat timing dialog paling pertama sama paling akhir dari sub acuan aja. Lalu (kalau pakai subtitle edit, tekan ctrl+shift+A) geser maju atau mundur sampai timing dialog awal dan akhir cocok dengan sub acuan.

    Note: cara itu hanya bisa dipakai kalau frame rate sama, terus film nya juga ga ada penambahan scene atau sensor.
    oke bang, ntar ane coba makasih sarannya..

  11. #17


    Cerebr0's Avatar
    User ID
    182957
    Join Date
    October 8th, 2017
    Location
    Salatiga
    Posts
    41
    Thanks
    406
    Thanked
    18
    Rep Power
    0



    https://subscene.com/u/1095982

     

    Quote Originally Posted by choli View Post
    Hrsnya sih jadi masalah kl jumlah line beda.
    Berarti beda sumber encokan.

    Misalnya
    • sumber A 1.000 lines.
    • Sumber B 965 lines.

    Ya tergantung mau pake yang mana.
    Bs jadi subnya malah ngga kepake sama sekali krn saking ngga sync ama sourcenya.
    Berarti: fixing lines, retiming, dan translate.
    Yang bikin ane bigung juga gitu bang. kalau sourcenya banyak kan nggak mungkin comot satu satu...

  12. #18



    User ID
    65815
    Join Date
    August 7th, 2013
    Posts
    634
    Thanks
    134
    Thanked
    302
    Rep Power
    1204

    No Status for Today

     

    Quote Originally Posted by Cerebr0 View Post
    Yang bikin ane bigung juga gitu bang. kalau sourcenya banyak kan nggak mungkin comot satu satu...
    Pertama-tama ya harus nentuin dulu sourcenya mau pake yang mana dan encodernya siapa.
    Misalnya: Web-Rip, Web-DL, ato Bluray.
    Kl bluray sih biasanya udah ada retail subnya.

    Utk kasus agan, berarti acuannya bersumber dari sub bhs inggris.
    Cari tau dl sourcenya pake yang mana.
    Misalnya aja: WEB-DL encoder A.
    Ya sub bhs inggrisnya cuma untuk WEB-DL encoder A.
    Berarti fokus di WEB-DL encoder A.
    Kl subnya dipake untuk encoder B, belum tentu cocok.

  13. The Following User Says Thank You to choli For This Useful Post:


  14. #19


    Agent Nas's Avatar
    User ID
    98175
    Join Date
    April 25th, 2014
    Location
    Classified
    Posts
    8,470
    Thanks
    3,282
    Thanked
    11,347
    Rep Power
    99616


    Fool me once, shame on you.
    Fool me twice, shame on me..

     

    Quote Originally Posted by mumetndase View Post
    Film durasi 2 jam dikerjain selama 5 jam itu udah cepet banget kali mas bro
    Mungkin linenya dibawah 500-an

    -----------

    Gue ngerjain sub serial ajjah butuh sehari semalam
    http://idfl.me/signaturepics/sigpic98175_6.gif

  15. The Following User Says Thank You to Agent Nas For This Useful Post:


  16. #20


    Mikio's Avatar
    User ID
    43135
    Join Date
    February 12th, 2013
    Location
    depan kulkas yg terbuka | DPK
    Posts
    2,004
    Thanks
    3,387
    Thanked
    2,551
    Rep Power
    9401


    There is no elevator to
    success. You have to take the
    stairs.

     

    asik ada diskusi lama-ngerjain-subtitel.
    .
    .
    .
    sekalian nanya, penasaran aja para subber di sini kalo ngerjain subtitel, proses nerjemahinnya dengan nonton filmnya juga atau nggak?
    karena ane sendiri gak bisa kalo ngerjain terjemahan 'tok' tanpa ngeliat filmnya, sering lost-in-translation..
    ketika udah jauh, baru ngeh ternyata yang tadi diobrolin di percakapan maksudnya berbeda..
    jadi nerjemahin per baris, liat percakapannya - terjemahin - liat percakapan lagi - terjemahin lagi..
    yang udah pernah ane kerjain sih japanese movie aja.. baru 2 subtitel (newbie), kurang lebih satu film 1600an baris, pengerjaan kalo ditotal jamnya mungkin hampir seharian..

Page 2 of 5 FirstFirst 1234 ... LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

Our Friends

Subscene | Rehmoe | Pein Akatsuki | index-subtitles | SmallEncode.com

VPS Murah | Pahe.in - 480p & 720p movie | SoundIndo | Marvel Universe | ReRips | Moxkid Movie

sharedualima | VPS Indonesia | Film Box Office | GriyaPC | er1ck9.Blog

 Hosting Indonesia | Dunia-Lebah | Robandit | movienthusiast | topgans

Kafe Download | NontonGratis | KBBI Online | enthus1ast.com | DHQmusic


Feel free to Contact Us


UNTUK PERIKLANAN HUBUNGI KAMI

 IDFL.Forum@gmail.com / PeinAkatsuki_IDFL@yahoo.com / LebahGanteng@yahoo.co.id : Email
  Erix-IDFL / PeinAkatsuki_IDFL: Skype
 
xire : LINE
  +62 818-0218-0085 / +62 822-6454-4221 / +62 881-3266-906 : Whatsapp 
  +62 818-0218-0085
: Telegram