ASK Tips agar pembuatan subtitle tidak terlalu lama - Page 3 IDFL Forum
Page 3 of 5 FirstFirst 12345 LastLast
Results 21 to 30 of 46

Thread: Tips agar pembuatan subtitle tidak terlalu lama

  1. #21


    mumetndase's Avatar
    User ID
    101552
    Join Date
    May 30th, 2014
    Location
    Banjarmasin
    Posts
    1,379
    Thanks
    3,310
    Thanked
    2,846
    Rep Power
    4386

    No Status for Today

     

    Quote Originally Posted by Mikio View Post
    asik ada diskusi lama-ngerjain-subtitel.
    .
    .
    .
    sekalian nanya, penasaran aja para subber di sini kalo ngerjain subtitel, proses nerjemahinnya dengan nonton filmnya juga atau nggak?
    karena ane sendiri gak bisa kalo ngerjain terjemahan 'tok' tanpa ngeliat filmnya, sering lost-in-translation..
    ketika udah jauh, baru ngeh ternyata yang tadi diobrolin di percakapan maksudnya berbeda..
    jadi nerjemahin per baris, liat percakapannya - terjemahin - liat percakapan lagi - terjemahin lagi..
    yang udah pernah ane kerjain sih japanese movie aja.. baru 2 subtitel (newbie), kurang lebih satu film 1600an baris, pengerjaan kalo ditotal jamnya mungkin hampir seharian..
    Kalau eyke pakai video. apalagi kalau adegannya hot

  2. The Following User Says Thank You to mumetndase For This Useful Post:


  3. #22


    iamklopers's Avatar
    User ID
    5367
    Join Date
    May 2nd, 2012
    Posts
    2,136
    Thanks
    458
    Thanked
    5,041
    Rep Power
    80884


    B.A.C.O.T

     

    Lama karena ngetiknya kurang cepat....

    Belajar ngetik 10 jari dulu, tanpa lihat keyboard ...
    BERTEMU BANYAK ORANG: LEBIH SERING MEMASANG TOPENG
    DIRI SENDIRI: MENJADI SEMPURNA DI HADAPAN ORANG LAIN ITU SULIT:
    APALAGI DI DUNIA YANG SEKARANG MAKIN GILA KARENA
    BERANGGAPAN "NYINYIR ITU SEBUAH KEBUTUHAN"


  4. The Following 2 Users Say Thank You to iamklopers For This Useful Post:


  5. #23


    Fathur IDFL's Avatar
    User ID
    78
    Join Date
    February 20th, 2012
    Location
    Ujung Pandang
    Posts
    2,336
    Thanks
    5,397
    Thanked
    7,586
    Rep Power
    24586


    ---Glory Glory Manchester
    United---

     

    Quote Originally Posted by Mikio View Post
    asik ada diskusi lama-ngerjain-subtitel.
    .
    .
    .
    sekalian nanya, penasaran aja para subber di sini kalo ngerjain subtitel, proses nerjemahinnya dengan nonton filmnya juga atau nggak?
    karena ane sendiri gak bisa kalo ngerjain terjemahan 'tok' tanpa ngeliat filmnya, sering lost-in-translation..
    ketika udah jauh, baru ngeh ternyata yang tadi diobrolin di percakapan maksudnya berbeda..
    jadi nerjemahin per baris, liat percakapannya - terjemahin - liat percakapan lagi - terjemahin lagi..
    yang udah pernah ane kerjain sih japanese movie aja.. baru 2 subtitel (newbie), kurang lebih satu film 1600an baris, pengerjaan kalo ditotal jamnya mungkin hampir seharian..
    Kebiasaan ane sih translate sampe selese dlu, abis itu baru ditonton sekaligus diedit kalo ada miss, entah typo atau penerjemahannya keliru...
    ..This is our 20th Premier League Titles..

  6. The Following 4 Users Say Thank You to Fathur IDFL For This Useful Post:


  7. #24


    radenbagio's Avatar
    User ID
    128158
    Join Date
    March 17th, 2015
    Location
    Kota Susu
    Posts
    397
    Thanks
    962
    Thanked
    292
    Rep Power
    17638


    Mulyo ki nek Trimo

     

    Quote Originally Posted by Cerebr0 View Post
    Jadi akhir-akhir ini ane sedang demen ngesub karna mau latihan ngencok masih banyak kendala.
    Nah masalahnya ane bikin satu sub film itu butuh waktu yang lama, misal untuk film durasi 2jam bisa sampai 5jam lebih.
    Kalau soal nerjemahinnya sih nggak terlalu lama, tapi yang bikin lama itu ngetik dan timing-nya.

    Maka dari itu ane mau minta Tips n' Trik dari para subber lain di IDFL. Gimana caranya biar ngesub nggak terlalu lama(pedih ni mata)?
    Jika berkenan mohon sedikit pencerahannya....
    ini kilat banget film 2 jam ngesubnya 5 jam. setau ane GoT om lebah (series / 60 menit) tuh pagi film tayang, sore menjelang malam baru rilis subnya.

    ......

    jadi inget dulu ngesub pertama ane pake notepad, ngebayangin suber2 sini dewa banget skilnya, entah berapa minggu itu kelarnya. eh ternyata ada aplikasinya.

    ane biasanya 3-6 hari. yang paling capek adalah karena harus nonton filmnya berulang kali (sebelum disub nonton dulu; saat ngesub sambil nonton; saat editing / periksa typo ngerasain nonton lagi pake sub kita).

    tapi ane bukan suber lho ya... cuma kalo nemu film keren gak ada sub aja ane tergerak buat bikin subnya. sekalian belajar ingglis...

  8. #25


    Cerebr0's Avatar
    User ID
    182957
    Join Date
    October 8th, 2017
    Location
    Salatiga
    Posts
    41
    Thanks
    406
    Thanked
    18
    Rep Power
    0



    https://subscene.com/u/1095982

     

    Quote Originally Posted by radenbagio View Post
    ini kilat banget film 2 jam ngesubnya 5 jam. setau ane GoT om lebah (series / 60 menit) tuh pagi film tayang, sore menjelang malam baru rilis subnya.

    ......

    jadi inget dulu ngesub pertama ane pake notepad, ngebayangin suber2 sini dewa banget skilnya, entah berapa minggu itu kelarnya. eh ternyata ada aplikasinya.

    ane biasanya 3-6 hari. yang paling capek adalah karena harus nonton filmnya berulang kali (sebelum disub nonton dulu; saat ngesub sambil nonton; saat editing / periksa typo ngerasain nonton lagi pake sub kita).

    tapi ane bukan suber lho ya... cuma kalo nemu film keren gak ada sub aja ane tergerak buat bikin subnya. sekalian belajar ingglis...
    saya masih belajar bang, buat satu sub aja masih lama banget bang. ini ngesub logan lucky dari pagi aja belum dapet setengah

  9. #26


    Cerebr0's Avatar
    User ID
    182957
    Join Date
    October 8th, 2017
    Location
    Salatiga
    Posts
    41
    Thanks
    406
    Thanked
    18
    Rep Power
    0



    https://subscene.com/u/1095982

     

    Quote Originally Posted by radenbagio View Post
    ini kilat banget film 2 jam ngesubnya 5 jam. setau ane GoT om lebah (series / 60 menit) tuh pagi film tayang, sore menjelang malam baru rilis subnya.

    ......

    jadi inget dulu ngesub pertama ane pake notepad, ngebayangin suber2 sini dewa banget skilnya, entah berapa minggu itu kelarnya. eh ternyata ada aplikasinya.

    ane biasanya 3-6 hari. yang paling capek adalah karena harus nonton filmnya berulang kali (sebelum disub nonton dulu; saat ngesub sambil nonton; saat editing / periksa typo ngerasain nonton lagi pake sub kita).

    tapi ane bukan suber lho ya... cuma kalo nemu film keren gak ada sub aja ane tergerak buat bikin subnya. sekalian belajar ingglis...
    saya masih belajar bang, buat satu sub aja masih lama banget bang. ini coba ngesub logan lucky web- dl dari pagi aja belum dapet setengah eh mlah nogol blurik

  10. #27


    Cerebr0's Avatar
    User ID
    182957
    Join Date
    October 8th, 2017
    Location
    Salatiga
    Posts
    41
    Thanks
    406
    Thanked
    18
    Rep Power
    0



    https://subscene.com/u/1095982

     

    Quote Originally Posted by iamklopers View Post
    Lama karena ngetiknya kurang cepat....

    Belajar ngetik 10 jari dulu, tanpa lihat keyboard ...
    nggak cuman itu bang tapi matanya juga ampe pedih...

  11. #28


    Zehel's Avatar
    User ID
    150600
    Join Date
    November 17th, 2015
    Location
    +62
    Posts
    1,530
    Thanks
    934
    Thanked
    1,914
    Rep Power
    8946


    Hiatus dulu setahun

     

    film durasi 2 jam, dikerjai 5 jam
    Film bokep ye


    Cepat lambatnya sebuah sub dikerjakan itu tergantung pada :
    1. genre dan tema film.
    komedi paling sullt, biasanya tema komedi dialognya buanyak banget
    apalagi harus menativekan dialog jokenya. biar berasa joke dialognya.
    Maklum yang nonton bukan orang bule kan.
    jadi citarasa joke harus disesuaikan dengan citarasa target.

    2. penyesuaian timing di hasil terjemahan.
    Sering sekali kemunculan sub terlalu cepat
    padahal dialognya panjang bener.
    Jadi kudu dilamain dikit durasi kemunculan.
    Eh gak taunya malah bentrok timingnya dengan line berikutnya.
    Untuk mengatasi ini bisa dengan cara me-merge line-line tsb.
    Block linenya, klik kanan, pilih merge selected lines.
    Kalau dialognya bukan searah, kudu ditambahi tanda pemisah seperti garing(/).

    3.kemampuan penterjemah.
    Selain kecepatan type penterjemah, banyaknya pengetahuan penterjemah
    tentang slang idiom, kata2 hikmah juga mendukung dalam hal ini.
    Kemampuan menative kan dialog juga ikut ambil andil.
    Misal dalam dialog memakai pepatah begini;
    like father like son
    Native dalam indo : buah tidak jauh jatuh dari pohonnya.
    to cheris a viper one bossom.
    Air susu dibalas dengan air tuba.
    Dan dialog2 model begini sering nongol di pelem2 asia.

    PS : coba tanyakan pada suber2 drama korengan om.
    mereka paling cepat kalo urusan beginian.
    800-1100 line bisa kelar dalam 6 jam
    Last edited by Zehel; 15-11-2017 at 06:30 PM. Reason: bikin penjelasan di no 3 biar rame\kabur

  12. The Following 7 Users Say Thank You to Zehel For This Useful Post:


  13. #29


    Mikio's Avatar
    User ID
    43135
    Join Date
    February 12th, 2013
    Location
    depan kulkas yg terbuka | DPK
    Posts
    2,004
    Thanks
    3,387
    Thanked
    2,552
    Rep Power
    9402


    There is no elevator to
    success. You have to take the
    stairs.

     

    Quote Originally Posted by mumetndase View Post
    Kalau eyke pakai video. apalagi kalau adegannya hot
    iya, makanya ane cuman nge-sub yang artisnya paporit aja.. dan sejauh ini sih ane bikinnya buat yang non-western movie aja (udah banyak subbernya).

    Quote Originally Posted by Fathur IDFL View Post
    Kebiasaan ane sih translate sampe selese dlu, abis itu baru ditonton sekaligus diedit kalo ada miss, entah typo atau penerjemahannya keliru...
    owh, iya juga sih ya.. tapi kalo gitu, sering kayak yang ane bilang sebelumnya sih, lost-in-translation..
    kadang di tengah atau di akhir terjemahan baru ngeh sama konteks terjemahan yang pas..

    kayaknya paling pas kalo digabung sama metodenya om @radenbagio
    - tonton filmnya dulu (biar paham konteksnya)
    - translate sampe selesai
    - baru quality checking pake hasil sub
    - revisi deh kalo ada yang kurang pas

  14. The Following 3 Users Say Thank You to Mikio For This Useful Post:


  15. #30


    ervanders's Avatar
    User ID
    1738
    Join Date
    March 28th, 2012
    Location
    Jauah di mato
    Posts
    3,106
    Thanks
    39,752
    Thanked
    13,646
    Rep Power
    50


    Dark side mode : ON

     

    Ikut nyimak sekalian ikut berbagi pengalaman, kalo ane dulu biasanya ngesub nonton-translate-nonton lagi-cek terjemahan dan kelar dalam seminggu paling cepet

    Posted from ASUS_Z00UD using IDFL for Android


  16. The Following 4 Users Say Thank You to ervanders For This Useful Post:


Page 3 of 5 FirstFirst 12345 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

Our Friends

Subscene | Rehmoe | Pein Akatsuki | index-subtitles | SmallEncode.com

VPS Murah | Pahe.in - 480p & 720p movie | SoundIndo | Marvel Universe | ReRips | Moxkid Movie

sharedualima | VPS Indonesia | Film Box Office | GriyaPC | er1ck9.Blog

 Hosting Indonesia | Dunia-Lebah | Robandit | movienthusiast | topgans

Kafe Download | NontonGratis | KBBI Online | enthus1ast.com | DHQmusic


Feel free to Contact Us


UNTUK PERIKLANAN HUBUNGI KAMI

 IDFL.Forum@gmail.com / PeinAkatsuki_IDFL@yahoo.com / LebahGanteng@yahoo.co.id : Email
  Erix-IDFL / PeinAkatsuki_IDFL: Skype
 
xire : LINE
  +62 818-0218-0085 / +62 822-6454-4221 / +62 881-3266-906 : Whatsapp 
  +62 818-0218-0085
: Telegram